– We’re not gonna get this. (chuckles)
– Am I gonna lose again? To this?! God.
– “Si no antes…” ♪ (upbeat intro) ♪ – (FBE) Today, we’re doing
a Spanish-only edition of Bilingual People
Vs. Google Translate. – Ooh!
– Okay. – I’ve been in one
of these with Sheila. It was really hard.
They translate it literally, and Spanish is not literal. – [Bleep]. Yeah, my parents… So…
– I’ve never heard you speak Spanish! – So, I kind of–
– I didn’t even know you spoke Spanish!
– Yeah, dude. I knew you were Mexican.
– Yeah, so I was– yeah, my parents didn’t come here
until they were 21 and 18, so I inherited the language,
but she grew up with the language. – (FBE) Well, as you may know,
the more languages you use to translate in Google Translate,
like if you put it from English to Indonesian and then back
to Spanish or something like that, the more jumbled it kind of gets.
– Right, right. – (FBE) So, here’s how this game
is gonna work: In round one, you’ll be translating a phrase
that was translated from English to Spanish.
– (both) Okay. – (FBE) Then, you’re gonna see
a Spanish sentence that’s been translated two times.
So, English to, like, Japanese to Spanish.
– Ohhh. – (FBE) And that’s gonna
be worth two points, because it’s gonna be
a little bit more nonsensical. – Right.
– (FBE) Then by the final round, it’s going to be going
to five different languages, and it’s gonna have NOTHING
to do with the original sentence. – Wow.
– I bet. – Spanish was my first language
that I learned alongside English, because when I was little,
I lived with my mom and my grandma, and my mom
only spoke English to me. But my grandma
only spoke Spanish to me. – My grandma also only speaks Spanish,
and I just ended up moving to Costa Rica.
I graduated from high school there, and I did that in Spanish.
And then I had to go to college, and then that was in Spanish too.
– Wow. – I learned it in Nicaragua,
where I was born. – Spanish is my first language.
I was born in Mexico, but I came here when
I was like two years old. Growing up, like my early ages,
was a lot of broken Spanish until I got into high school
and I started doing AP Spanish and stuff like that,
so now I’d say it’s up to par. I feel like it’s where it should be.
– (FBE) Here is your first sentence. So, this is just English to Spanish.
– (computer speaking Spanish) – Well, yeah.
Picture speaks… better th– wow.
Okay, I got confused right there. – The image is better
than 1,000 words. – In español…
(speaks Spanish) – Oh! You gotta be kidding me.
– And then English it’s a picture is worth…
– (both) 1,000 words. (ding)
– Goddammit, Sheila. – (FBE) That is correct.
– A picture is better than 1,000 words.
– (FBE) Close. – Picture’s worth 1,000 words.
– (FBE) That is correct. (ding)
– A picture’s worth 1,000 words. – (FBE) That is correct!
(ding) – Literally, it says the picture
is better than 1,000 words. They didn’t translate it well,
but it’s still used in Spanish. But you would just say, like,
(speaks Spanish) which means, like,
is worth 1,000 words. – I never grew up saying,
“Damn, man, a picture is worth…”
– (both) “1,000 words.” – I grew up with like… You know what I mean?
– (FBE) All right, round two. So, this is gonna go from English
to some other language then to Spanish. – Whoa. Okay.
– Okay. – (FBE) You’re still gonna just
hear the Spanish, but it’s gonna be
a little not quite right. – Right.
– (FBE) Let’s take a listen. – (computer speaking Spanish) – (chuckles) Okay. Uh…
– To the left, to the left. – Yeah. ♪ To the left,
to the left ♪ – (laughs)
– It sounds like Beyoncé’s song. – (reading Spanish) – What?! What?!
– Oh, I know! I know! I know! I know! I know! I know!
It’s– oh, [bleep]. It’s ♪ To the left,
to the left ♪ – Oh! What?!
– Ahhhh! – ♪ To the left,
to the left ♪ ♪ Everything you… ♪
own is to the left? – (FBE) Almost. – Oh!
– (both) ♪ To the left, to the left ♪ ♪ Everything you own
is in a box to the left ♪ – (laughs) Dude, we both get a point.
– Is that ♪ To the left, to the left ♪
♪ Everything you own in the box to the left ♪
(ding) – ♪ To the left, to the left ♪
♪ Everything– you got everything in a box to the left ♪
– (FBE) Pretty much, yeah. I’ll give you that.
– You got everything in a box– – (FBE) No, no, no.
Luis, you get the point, but here’s the exact quote.
“To the left, to the left everything you OWN
in the box to the left.” Oh my goodness. Wow!
– Yeah, that “cuadro”– it really– I honestly
thought it was a translating mistake, and I thought that it was
supposed to reference a room. – Hearing her say it
in the very robotic tone of voice… – (speaking Spanish robotically)
(chuckles) It’s just weird. – “Cuadro” is a square.
– Yeah. – There’s different meanings,
like you said. It’s a frame, like a cuadro or, like, a cuadro, you know?
– It depends on the formalities, ’cause it’s like, if you’ve been
speaking it for so long, you begin to not use
the proper words, and you begin to throw in
the slang, so it’s like once you grow up with that,
it’s kind of hard to kind of switch between formal and informal,
because you’ve been speaking informal your whole life.
– I know my Spanish is a little bit different.
There’s just so many different words, and we just say ’em differently.
I mean, the same goes for the United States.
Even in the country, even in Costa Rica,
we’ll say this, and then someone in another town
will say this. – (FBE) Next up,
let’s take a listen. So, this has been
translated three times. – Let’s do it.
– Dale. – (computer speaking Spanish)
– Oh. – Wow. No, I get this one already.
– Yeah, I do too. – Right? But, uh…
(reading Spanish quietly) – You miss 100% of the shots
you don’t take. – You miss 100% of the shots
you don’t take? (ding)
– What?! – Oh! (claps)
– Oh! – (both) You miss 100%
of the shots you don’t take. – (laughs)
– (FBE) That is correct. – Dude! Damn. Michael Jordan.
Let’s go! – “No tomas.”
I’m like, “Yes, I should not have had so much
to drink last night.” – (laughs)
– It was my birthday. – “Tomas” could mean take
but also to drink, right? – Oh, yeah.
– And then, when he’s talking about “disparos,” shots,
I was really thinking about a dude drinking at a bar, yeah.
So, I was like, “Oh, [bleep]. Let me think.”
– This is where my informal Spanish kind of helps me out too,
’cause “que no tomas,” that’s how I would say,
you know, that you don’t take, but he thinks it more
of the drink, you know. So, it’s like that’s just how
he was accustomed to growing up with that word, and I grew up with it in a different sense.
– Yeah. – (FBE) How would you say
this sentence in English, not paraphrased.
– Like, translated? – (FBE) Yeah.
– So, this one would be you give less than 100%
of the shots you don’t take, ’cause “disparos” means shots.
But “disparos” over here, they’re kind of using it
as like guns. When you says “shots you don’t take,”
you’re kind of like– you know, it’s like basketball.
This one’s referring to guns and, like, bang-bang shots.
– I got it just because of the last two lines
not because of “echas de menos,” ’cause “echas de menos”
is like you’re missing something and you’re missing someone
as another person. – (FBE) All right,
you ready for round four? – Yeah. – You already know. – Damn, bro.
She’s [bleep]…! (claps) – Dale, dale, dale.
– She goes off, bro. – (computer speaking Spanish) – Relax and relax.
– Take a break? – I was gonna say,
“Take that part.” (chuckles) – So, okay.
(reads Spanish) I’m trying to think.
Okay, so you can do, like, “relax.” What are other words for relax?
– Chill. Calm down.
– Calm the [bleep] down. (laughs) – (reads Spanish) – They definitely didn’t do this one right.
– I feel like it’s a quote or a song, not…
– That’s for sure. This one’s not properly done.
– Literally, it says relax and relax, take that part.
– Now, are these lyrics, or is this a quote?
– You know, I don’t know. That’s why we gotta
figure this out. – (FBE) It’s associated
with a brand. – With a brand?
– Associated with a brand… – Think of brands
that make you feel so, like… – (both) Relaxed.
– Hmm, chillax. – (FBE) You want one more hint?
– (both) Yeah. – (FBE) It’s a food.
– A food. – (FBE) A sweet food.
– A sweet food. – Oh, boy. Let me think
of that slogan in English then. Chill, chill. No.
– Ohhhh. Is it take a chill pill?
– (FBE) No. – [Bleep]. That’s kinda hard.
Dude, we’re playing frickin’ Scrabble over here dude.
– I feel so– – I feel like I’m letting
my country down. – (FBE) If you wanna relax
at work, how would you say that? – Break.
– Take a break. – OH! OHHH!
I know it’s a chocolate, and I think it’s Snickers
or Kit Kat. – Kit Kat, M&Ms.
Relax and unwind. Ahhh!
– Relax and unwind, eat M&Ms. – (FBE) No.
– A Kit Kat! – (FBE) And what phrase
is associated with Kat? – The snack that smiles back.
– Goldfish. (laughs) Yeah, we don’t know.
We know it’s Kit Kat. – White flag.
– Give me a break, give me a break.
Break me off a piece of that… Ahhhh!
– Ahhh! Dude, you got that! That was crazy. Oh my god.
– (FBE) That is EXACTLY what it is! – Oh! Shoot!
– It’s surprising how many Kit Kat commercials I’ve seen
without that jingle. I’m not gonna lie.
Unless I just blank out when they sing it, but…
– I think I only– I took it, ’cause first, it talks
about take that part, you know, so that
was like, hmmm… And then relax, relax,
I could not get anything in my head in English
that said “Relax, relax.” So, I was like,
“Give me a break”? – Never heard of that in my life.
– (FBE) You’ve never heard that?! – No.
– (FBE) Oh my god. Brianna, you have never
heard this before? – No.
– (FBE) Okay. And you grew up in California.
– Yeah. – (laughs) “You grew up
in California.” – Honestly, I’ve had Kit Kats.
I’ve eaten Kit Kats. I don’t remember somebody
in a commercial pressuring me to eat a Kit Kat via strange jingle.
– (laughs) – It’s always good to know
not only the language you know, whenever you’re learning
a language, but also their culture. That connects you, you know,
faster with what you wanna learn. All Spanish people
from Central America, Mexico, South America,
they all got different slang, different accents, and things.
– Yeah. And especially being here in LA, it’s like a melting pot
of just different cultures, especially Latin American cultures.
Sometimes I’ll be talking to other people in Spanish
or I’ll overhear a conversation in Spanish and I can tell
that they’re not from Mexico. And sometimes it’s like
hearing another foreign language. It’s almost like how English speakers
here in the US get a little confused when they hear someone
from the UK speak English, you know? It’s exactly like that.
– (FBE) So, we’ve got one left. I’ll give you a hint
off of the back. This is a movie quote. – Oh, god.
– (FBE) It’s a pretty famous one. – Last time, it was so difficult.
– I’m good at movies. Make or break right here.
I’ma beat her. Watch this. – Woo!
– (FBE) Let’s take a listen. – Check out this clutch moment.
Hopefully, she doesn’t know it. Please, God.
– (computer speaking Spanish) – What?!
– If not now, when? – (FBE) Nope.
– If not now, never! – (FBE) Nope.
– Am I gonna lose again? To this?!
– “Si no antes…” – God.
– So, if I translated this perfectly, it would be, “Yes, no, before.”
– None of these words make sense. – Whoa.
– We’re not gonna get this. (laughs) – Is it YOLO? (chuckles)
– (laughs) Imagine. – (FBE) Uh, that is
a great guess, but no. – YOLO.
– (FBE) So, it is kind of in that realm of proverb-y,
but I will give you a hint that this is a movie quote.
– Oh, [bleep]. – Oh.
– I’m done. What type of movie? – (FBE) What type of movie?
This is a movie made for children. – Oh.
– Ooh. – (FBE) A kind of kids’ movie.
– Disney? – (FBE) They’ve done four of them.
– Disney? – Toy Story?
– (FBE) What big quote would there be from Toy Story? – (gasps loudly)
– You got a friend in me? – AYAAA!
To infinity and beyond? (ding)
– Oh! Uhh… To infinity and beyond!
– To infinity and beyond. (ding) Oh my god, dude!
– OHHHHHHH! – (laughs happily)
WOO! You lost! Get wrecked! – Are you kidding me?
Are you kidding me?! That does not say
“To infinity and beyond.” That’s literally what it says,
“Yes, no, before.” – Can you imagine Buzz Lightyear?
(chuckles) – Yes, no, before!
– Si no antes! Yes, no before.
– (chuckles) “Si no antes.” – Beyond antes,
which means before. So beyond, I guess, is totally off…
– Wait! – …but it kind of makes sense. – Yeah, get freakin’ wrecked, bro! – I would’ve never guessed that.
– To infinity and beyond. – Yeah, it’s–
– It’s not that I don’t speak Spanish. It’s just hard to know the phrase.
– Yes, no, before has nothing to do with it.
– If you translate “To infinity and beyond”… They say, “Al infinito y más allá!”
– I’ve never seen it Spanish. – I watched the movie in Spanish,
so all the movies I watched were in Spanish. – WOOO!
– Al infinito y más allá! – (FBE) With a final score
of 9-6, Luis, you are our winner. – Whoa!
– Hey, we share the fame, ’cause you’re my tocayo.
– Yes, sir. That’s not a problem. See? Boom, boom.
– (chuckles) – (FBE) Brittany,
you are our winner! – Yeah, that was…
– Great. – I don’t know how.
These are really hard. – You won.
– I did. I did! I crushed it!
– Dammit, I lost again! – WOOO! Let’s go, baby!
– This is what happens when you don’t know
your English quotes, so pay attention in class, guys.
– This is true. – Or watching that Netflix,
’cause you never know when you’re gonna need
to know that quote. – Thanks for watching Bilingual People
Vs. Google Translate… – On the React Channel.
– If you wanna see what challenges we try next…
– Subscribe and hit the bell. – What other phrases
are cool in Google Translate? – Let us know in the comments.
– (both) Adiós amigos! – Hey, guys. Ethan here
from the React Channel. If you liked this episode,
then be sure to subscribe, ’cause we have new content
like this coming out all the time.